在“讲好中国故事”、中国文化“走出去”的背景下,口译作为中国文化一种重要的对外传播方式,能够让外国受众产生良好的第一印象。其策略的研究对于提高中译英口译水平、增强传播效果以及信息传播效率有着较为重要的意义。口译作为一种社会服务活动,其翻译策略应从社会、心理、语言等各个层面综合考量。因此,策略的实施应从承接口译任务开始,早于会议正式开始的时间。中国历史文化的文本作为中国特色话语的典型案例,具有较为独特的特点,反映了历史社会生活的方方面面。这些是中国文化中所特有的,而外国不常见的内容,在英语中没有天然的“对等”,因此在口译中属于难度较大的内容。本书对历史文化文本的谋篇布局、词汇特征以及与之相关的口译难点进行了研究,展示了同声传译与交替传译中难点以及易出错点,并进行了较为详细的研究与讨论,据此提出了相关的具体口译策略。根据研究中的访谈、实验等数据,以及对相关文献的梳理,提出了交替传译的口译模型以及运用于实际操作的同声传译“口译策略规划”模型,用于会前、会中的口译策略的综合规划。
中国特色话语交替传译与同声传译策略研究 EPUB, PDF, MOBI, AZW3, TXT, FB2, DjVu, Kindle电子书免费下载。