中华翻译家代表性译文库纵古今,跨经纬,全面系统介绍中华历史上著名翻译家以及他们的翻译思想,选择他们最具代表性的译文,列出每位译者的译事年表,该文库积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。本书主要分为三大部分:前言、代表性译文和译事年表。前言包括叶君健生平介绍、叶君健翻译思想、叶君健研究、选择代表性译文的原因、对所选译文的介绍与批评等。第二部分为叶君健代表性译文。第三部分为叶君健译事年表,把他的所有翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道。
中华翻译家代表性译文库·叶君健卷((获得“丹麦国旗勋章”的安徒生童话译者叶君健代表性译文收录,儿童文学翻译先驱的翻译之路) EPUB, PDF, MOBI, AZW3, TXT, FB2, DjVu, Kindle电子书免费下载。
郭国良,浙江大学翻译所所长、教授,英语语言文学专业,研究方向为当代英美小说尤其是布克奖得主作品研究及翻译。迄今已翻译出版30多部文学作品,其中《终结的感觉》名列“《中华读书报》2012年度100本好书”、“2012星尚阅读榜年度十大好书”等;《斯蒂芬•哈珀在读什么——扬•马特尔给总理和书虫荐书》名列《中华读书报》2014年100本好书、中国图书评论学会2014年“大众好书榜”、2014年深圳《晶报》“年度十大好书”;《儿童法案》名列2017年《中华读书报》十大好书、上海译文出版社2017年十大好书、2017书香昆明•全国十大好书。