小王子 (法国文学经典译丛)

小王子 (法国文学经典译丛)

作者
安托万·德·圣埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry)、刘云虹
语言
简体中文
品牌
南京大学出版社
纸书页数
183页
电子书格式
epub,pdf,mobi,azw3,txt,fb2,djvu
文件大小
6763 KB
下载次数
2937
更新日期
2023-08-30
运行环境
PC/Windows/Linux/Mac/IOS/iPhone/iPad/iBooks/Kindle/Android/安卓/平板
内容简介

闪烁着繁星的静谧夜空中,有一位寻找朋友的孤独的小王子,那是每个人童年的影子。美丽的童话故事里,蕴含了人生中可能交织着的欢喜悲愁,和这些意味深长的词语:责任、忠诚,孤独,幸福,人生……

小王子 (法国文学经典译丛) EPUB, PDF, MOBI, AZW3, TXT, FB2, DjVu, Kindle电子书免费下载。

作者简介

安托万•德•圣埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry,1900-1944),法国作家、飞行员,主要作品有《南线邮航》、《夜航》、《人类的大地》、《空军飞行员》、《小王子》等。1944年,他在执行一次飞行任务时失踪,其去向成为一个永恒的谜。译者介绍刘云虹,南京大学外国语学院教授、博士生导师、翻译家,译有《塔吉尼亚的小马》、《我最美好的回忆》、《批评与临床》、《知识分子与法兰西激情》等。名人推荐:

从初次与《小王子》相遇至今,不经意间二十多年的时光已匆匆逝去。回头望去,《小王子》真的就像一位相识多年的老朋友,时时陪伴在身边,深深印刻在心里。或许,岁月已经让某个东西深藏在心底,而深藏在心底的这个东西也已经成了成长的一部分。——刘云虹《小王子》是“人类有史以来最佳读物”。——法国《读书》杂志《小王子》以一种间接的方式使孩子们懂得一种道理。它击中了他们,深入到他们心中最隐秘的地方,当他们可以明白的时候,它就像一束小小的光亮闪现出来。……书不厚,但足以关涉到我们每一个人。人人可得而读之,读之有益。——《纽约先驱论坛报》《小王子》属于这种类型的书……它使孩子和成年人都喜欢。作品所刻意追求并表现出来的想象力、智慧和情感,使各种年龄的读者都能从中找到乐趣和益处,并且随时能够发现新的精神财富。——《小王子》美国学生版出版方约•米勒 精彩文摘:

如果有个人爱上几百万几百万个星球上唯一存在的一朵花,当他看这些星球时,他就会感到无比幸福。他心想:“我的花就在那里……”可要是绵羊吃掉了那朵花,对他来说,就好像所有的星星一瞬间都消失了!Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : «Ma fleur est là quelque part…" Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient ! Et ce n’est pas important ça ! »评判自己要比评判别人难得多。如果你能成功地评判你自己,那你就是一个真正的智者。Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage.对我来说,你只是一个小男孩,和其他十万个小男孩完全一样。我不需要你。你也不需要我。对你来说,我只是一只狐狸,和其他十万只狐狸没什么两样。但是,如果你驯养我,我们就会互相需要。对我来说,你将是这个世界上唯一的。对你来说,我也将是这个世界上唯一的……Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…你有金黄色的头发。如果你驯养了我,金黄色的麦子就会让我想起你。我就会爱上风掠过麦田的声音……Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé…只有用心,才能看得明白。本质的东西,眼睛是看不见的。On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.是你为你的玫瑰付出的时间,让你的玫瑰变得如此重要。C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.“人都在哪里呢?”小王子最终又开口说道。“在沙漠里有点孤单……”“在人群里也一样孤单。”蛇说。- Où sont les hommes ? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert... - On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

编辑推荐

中法双语,一本尽收译文和原文之美。诺贝尔文学奖得主、法国作家勒克莱齐奥献声推荐;扫描腰封二维码,聆听勒克莱齐奥朗诵《小王子》精彩片段。附赠8张可装裱圣埃克苏佩里亲绘《小王子》原始插画(Estate of Antoine de Saint-Exupéry授权)。译者刘云虹不仅是法语教授、博导、翻译家,也是一位年轻的妈妈;这是一本最适于与孩子共读的《小王子》。本书是“法国文学经典译丛”的一本,是诺贝尔文学奖得主、法国作家勒克莱齐奥推荐给中国读者的、深入法国文学的必读书目之一。

《小王子 (法国文学经典译丛)》电子书免费下载

epub下载 pdf下载 mobi下载 azw3下载 txt下载 fb2下载 djvu下载

猜你喜欢