中华翻译家代表性译文库·杨宪益 戴乃迭卷(“几乎翻译了整个中国”中西合璧夫妻翻译家典范,精选中国现当代文学英译,开国初期文化输出者)

中华翻译家代表性译文库·杨宪益 戴乃迭卷(“几乎翻译了整个中国”中西合璧夫妻翻译家典范,精选中国现当代文学英译,开国初期文化输出者)

作者
辛红娟
语言
简体中文
出版社
浙江大学出版社 版次:第1版
出版日期
2019年12月30日
品牌
浙江大学出版社
纸书页数
550页
电子书格式
epub,pdf,mobi,azw3,txt,fb2,djvu
文件大小
3083 KB
下载次数
3221
更新日期
2023-04-29
运行环境
PC/Windows/Linux/Mac/IOS/iPhone/iPad/iBooks/Kindle/Android/安卓/平板
内容简介

本书为“中华译学馆•中华翻译家代表性译文库”之一。本书为“中华译学馆•中华翻译家代表性译文库”之一。全书收录了著名翻译家杨宪益、戴乃迭的代表性译文。本书主要分为三大部分:前言、代表性译文和译事年表。前言包括杨宪益、戴乃迭生平介绍,杨、戴翻译思想,对杨、戴翻译的研究、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究等。第二部分为杨宪益、戴乃迭代表性译文。第三部分为杨宪益、戴乃迭译事年表,包括年代与发表渠道。译者简介杨宪益(1915—2009),生于天津,著名翻译家、外国文学研究专家。早年留学牛津大学,与英国才女戴乃迭(1919—1999)相爱并结婚。杨、戴夫妇珠联璧合,从20世纪30年代末翻译《离骚》起,到80年代末,译成英文的中国文学作品数量达百余种,逾千万字,在国际上产生了广泛的影响,获得了“译界泰斗”的美誉;翻译的作品时间跨度之长、涉及的作家之多,堪称“翻译了整个中国”。编者简介辛红娟,翻译学博士,哲学博士后,宁波大学外国语学院副院长,教授。主要研究方向:典籍翻译研究,文学翻译实践。近五年出版图书: 1. 《〈道德经〉在英语世界:文本行旅与世界想像》,上海译文出版社,论著 2. 《创新与前瞻:翻译学科研究型教学暨教材研究》,南京大学出版社,编著 3.《11/22/63》,上海文艺出版社,译著 4.《毛姆短篇小说选》(I,II),人民文学出版社,译著 5.《马勒传》,湖南文艺出版社,译著 6. Stories of Old Xiangya,武汉大学出版社,英文译著 7. 《11/22/63》,人民文学出版社,译著 8.《译学研究叩问录》,南京大学出版社,论著 9. 《人们都叫我动物》,上海文艺出版社,译著 10. 《中国翻译家研究》(当代卷),撰写“杨宪益”条目,第567-598页,撰写字数2.3万字,上海:上海外语教育出版社。 11.《杨宪益翻译研究》,南京大学出版社,论著 13. 《寂静的春天》,译林出版社,译著。

中华翻译家代表性译文库·杨宪益 戴乃迭卷(“几乎翻译了整个中国”中西合璧夫妻翻译家典范,精选中国现当代文学英译,开国初期文化输出者) EPUB, PDF, MOBI, AZW3, TXT, FB2, DjVu, Kindle电子书免费下载。

《中华翻译家代表性译文库·杨宪益 戴乃迭卷(“几乎翻译了整个中国”中西合璧夫妻翻译家典范,精选中国现当代文学英译,开国初期文化输出者)》电子书免费下载

epub下载 pdf下载 mobi下载 azw3下载 txt下载 fb2下载 djvu下载

猜你喜欢