《社会叙述理论与京剧英译和传播》结合社会叙述理论,在回顾京剧英译和传播历史的基础上,结合目前文化“走出去”战略的实施,探讨京剧译介与传播中各行动者的作用,以及译介和传播策略等,旨在为讲好中国故事提出有针对性的对策。具体说来,《社会叙述理论与京剧英译和传播》对翻译研究的语言学转向、文化转向和社会学转向进行综述,分析翻译中的叙述建构和叙述评估,阐述京剧的中国文化内涵,强调京剧译介与传播对中国文化“走出去”和讲好中国故事的重要意义。在对中西戏剧进行简单比较的基础上,探讨京剧与西方戏剧抒情与叙事的重要差异以及这种差异对京剧英译策略选择的影响。通过探讨京剧在海外的传播历史以及基于对中国国家京剧院访谈分析当前中国京剧对外演出、传播和译介情况,根据调查问卷的结果分析外国读者/观众对京剧的接受情况,提出京剧译介中的译者、中间人、受众等行动者在京剧翻译和传播中的作用。《社会叙述理论与京剧英译和传播》还具体探讨了社会叙述视角下京剧英译的原则与建构策略,对京剧的英译和传播以及中国文化“走出去”和讲好中国故事提出建议和展望。
社会叙述理论与京剧英译和传播 EPUB, PDF, MOBI, AZW3, TXT, FB2, DjVu, Kindle电子书免费下载。
作者:彭萍获北京大学博士学位,现任北京外国语大学教授、北京中外文化交流研究基地研究员。主要研究领域为翻译研究、文化研究、商务英语、英语教学。已出版专著《翻译伦理学》、《实用英汉对比与翻译》、《本科翻译教学研究》、《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》等7部独立完成译著《中国互联网发展报告(2017)》(英译)、《世界互联网发展报告(2017)》(英译)、《中国通史(第六卷)》(英译)、《二十世纪视觉艺术》(汉译)等10余部,在各级学术刊物发表论文40余篇,主持国家社科基金项目1项、省部级项目2项、其他科研及教学项目8项。主编国家级规划教材《商务英语阅读(上)》(第二版)和《商务英语阅读(下)》(第二版)及《英语笔译》、《实用语篇翻译》、《实用旅游英语翻译(英汉双向)》等教材多部主编“我的心灵藏书馆英语文学名著导读注释丛书”50余部参编国家级规划教材及普通教材多部,参译词典多部,发表译作30余篇。曾担任联合国教科文组织总部译员,现兼任《孔学堂》杂志英文译审委员会委员、全国商务英语翻译专业委员会专家委员、国际中西文化比较协会理事、《英语文摘》顾问等
《社会叙述理论与京剧英译和传播》结合社会叙述理论,在回顾京剧英译和传播历史的基础上,结合目前文化“走出去”战略的实施,探讨京剧译介与传播中各行动者的作用,以及译介和传播策略等,旨在为讲好中国故事提出有针对性的对策。本书对翻译研究的语言学转向、文化转向和社会学转向进行综述本书在对中西戏剧进行比较后,探讨京剧与西方戏剧的差异及其对京剧英译策略选择的影响本书通过分析京剧在海外的传播历史及现状,提出京剧译介中的译者、中间人、受众等行动者在京剧翻译和传播中的作用本书探讨了社会叙述视角下京剧英译的原则与建构策略,对京剧的英译和传播建言献策