普希金抒情诗选
普希金被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”,他开启了俄罗斯文学的大门。他在诗歌中充分体现了自己的追求、情感、品格和风格。他的诗激情澎湃,始终为自由而追求不懈,梦想有朝一日能挣脱沙皇专制制度的羁绊,纵情翱翔在无拘无束的蓝天底下。他的作品中海油大量的爱情是,诗人在其中抒发了万千热烈的真挚情怀,讴歌了他所倾慕的女性,极富真情实感,脍炙人口,沁人心脾。本书收入普希金一生所创作的最重要的抒情诗,由著名翻译家,曾独立翻译十卷本《普希金文集》的译者冯春翻译。
媒体评论
毫无疑问,他创立了我们的诗的语言和我们的文学语言。——屠格涅夫一提到普希金的名字,马上就会突然想起这是一位俄罗斯民族诗人。他像一部辞书一样,包含着我们语言的全部宝藏、力量和灵活性。在他身上,俄罗斯的大自然、俄罗斯的灵魂、俄罗斯的语言、俄罗斯的性格反映得那样纯洁,那样美,就像在凸出的光学玻璃上反映出来的风景一样。——果戈里普希金的创作是一条诗歌与散文的辽阔的光辉夺目的洪流。此外,他又是一个将浪漫主义同现实主义相结合的奠基人;这种结合赋予俄罗斯文学以特有的色调和特有的面貌。——高尔基
精彩文摘
我竖立起一座纪念碑我为自己竖立起一座非人工的纪念碑,在人民走向那里的小径上青草不会生长,他昂起那颗永不屈服的头颅,高过亚历山大石柱之上。不,我不会完全灭亡——我的心灵在珍爱的诗琴中比骸骨存在得更长久,它决不会腐朽——只要月光下的世界上还有一个诗人,我的声名将永垂千秋。我将蜚声整个伟大的俄罗斯土地,它现存的一切民族都将传颂我这个诗魂,无论是斯拉夫人骄傲的子孙、芬兰人、尚未开化的通古斯人,还是草原之友卡尔梅克人。我将世世代代为人民所喜爱,因为我曾用诗琴唤醒人们善良的心,在我这严酷的时代,我讴歌过自由,为那些罹难的人祈求过同情。啊,缪斯,听从上帝的意旨吧,不要畏惧人们的欺凌,也不必企求桂冠,引自贺拉斯的诗《致墨尔波墨涅》。亚历山大石柱建于彼得堡皇宫广场上,为纪念沙皇亚历山大一世而立。冷漠地对待赞美和辱骂,也不必和愚妄的人争辩。致恰达耶夫爱情、希望和令人快慰的声誉并没有长久地让我们陶醉,年轻时的欢乐已成为往事,像梦、像朝雾一般消退;但我们胸中还燃烧着一个心愿,在命定的桎梏重压下辗转不安,我们的心灵正在焦急地谛听祖国发出的召唤。我们正忍受着期待的煎熬,翘望那神圣的自由时代,就像一个年轻的恋人,在等着确定的约会到来。趁我们还在热烈地追求自由,趁我们的心还在为正义跳动,我的朋友,快向我们的祖国献上心中最美好的激情!同志,请你相信吧: 那颗迷人的幸福之星必将升起,俄罗斯会从沉睡中惊醒,那时在专制制度的废墟上,人们将铭记我们的姓名!
普希金抒情诗选 EPUB, PDF, MOBI, AZW3, TXT, FB2, DjVu, Kindle电子书免费下载。
亚历山大•谢尔盖耶维奇•普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799年6月6日——1837年1月29日),是俄罗斯著名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的创始人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄罗斯文学之父”、“俄罗斯诗歌的太阳”,“青铜骑士”。
普希金被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”,也是俄罗斯现代文学的开拓者和奠基人,我社作为一个在俄语文学上具有光辉历史和优良历史传统的出版社,没有一套普希金的诗集传承下去是一种遗憾。本书的译者,冯春老师毕生的精力全部奉献在普希金作品的翻译上,年逾古稀仍笔耕不辍,一直在修改自己的翻译作品力求精益求精。本次作品是由他全新编选、修订的精装版诗集。