就中国译学而言,美学对翻译理论具有特殊的意义,翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。《翻译美学导论》从翻译既有科学性又有艺术性的观点出发,探讨了译学的美学渊源、翻译的审美客体与主体、翻译的语言审美价值论、翻译审美意识系统、翻译审美表现的基础层级、翻译艺术创造的综合层级、翻译审美理想和审美再现问题,以及西方美学对中国译学的借鉴意义。翻译美学的功用可以总结为保证语际交流有效地达意传情,而这也是每一位翻译者奋力以求的目标。
刘宓庆翻译论著精选集·翻译美学导论 EPUB, PDF, MOBI, AZW3, TXT, FB2, DjVu, Kindle电子书免费下载。
作者:刘宓庆中国当代知名翻译理论家。历任北京大学、厦门大学教授或客座教授,并在联合国组织机构任翻译。后在香港大学、香港中文大学及国立及台湾师范大学翻译研究所执教,2006年受聘于上海同济大学外语学院任特聘教授及博士生导师。刘宓庆是国际上的知名学者。刘宓庆长期从事翻译实务与理论研究,创建了翻译理论体系的基本框架,后期的功能理论观以维根斯坦的语言哲学为导向,在国际学术界备受重视。在本体论层面,刘宓庆就翻译及其理论研究提出“文化战略观”;在方法论层面,刘宓庆提出“本位观照,外位参照”的研究方法。刘宓庆强调翻译的整体性整合研究,主张建立中国功能主义翻译学派。主要论著:《新编当代翻译理论》《翻译美学导论》《文化翻译论纲》《翻译与语言哲学》等14本,其中大部分已收入《刘宓庆翻译论著全集》,由中译出版社(原中国对外翻译出版公司)出版。2019年,中译出版社推出《刘宓庆翻译论著精选集》,甄选刘宓庆潜心学术40年来的代表作品6种,包括《文体与翻译》《文化翻译论纲》《新编当代翻译理论》《中西翻译思想比较研究》《翻译美学导论》《翻译与语言哲学》,集中展现其理论发展脉络和思想精髓。
适用人群:翻译理论研究者和学习者,高校教师、学生、外语专业研究生考生翻译研究者B读经典,翻译美学领域奠基性著作我国真正意义上的z早比较全面、系统研究翻译美学的论著20世纪90年代翻译理论界代表性著作倡导翻译理论独特的中国气派、中国气质,翻译美学是中国翻译理论独具风华的主要特征之一开启了翻译学美学模式的广阔视野,使中国翻译研究界看到了翻译美学的精彩世界翻译学习者和理论研究者的得力助手,可以与《翻译美学教程》(刘宓庆、章艳著,中译出版社)配套使用刘宓庆翻译论著精选集”(全6册)重磅推出:国内翻译界引用率高居前列;影响极大诸多高校图书馆资料室装备书目;外语类专业教材或基本参考书;中国原创翻译理论引领性人物刘宓庆翻译论著精选集理论贡献:加强了译学整体性整合研究,在维根斯坦的语言哲学基础上,提出了比较完整的功能主义翻译观;从本位和外位的角度,深入探索了中国传统译学、当代译学和西方翻译理论的多维比较研究,为中国当代译学的发展提出了系统的理论研究框架;从共性和特性两个维度对译学的美学观、文化翻译观和翻译的价值论等等深层理论问题做了很有意义的开拓性探讨;从宏观视角和微观视角全面地、坚决地维护了中国的理论话语权